Священное Писание Книга Иова Глава 39 Синодальный ЦСЯ A− 17 A+ 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? А҆́ще ᲂу҆разꙋмѣ́лъ є҆сѝ вре́мѧ рожде́нїѧ ко́зъ живꙋ́щихъ на гора́хъ ка́менныхъ; ᲂу҆смотри́лъ же ли є҆сѝ болѣ́знь при рожде́нїи є҆ле́ней; 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? и҆счи́слилъ же ли є҆сѝ мцⷭ҇ы и҆́хъ и҆спо́лнєны рожде́нїѧ и҆́хъ, бѡлѣ́зни же и҆́хъ разрѣши́лъ ли є҆сѝ; 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; Вскорми́лъ же ли є҆сѝ дѣ́тищы и҆́хъ внѣ̀ стра́ха, бѡлѣ́зни же и҆́хъ ѿсле́ши ли; 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. и҆зве́ргнꙋтъ ча̑да своѧ̑, ᲂу҆мно́жатсѧ въ порожде́нїи, и҆зы́дꙋтъ и҆ не возвратѧ́тсѧ къ ни̑мъ. 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, Кто́ же є҆́сть пꙋсти́вый ѻ҆сла̀ ди́вїѧго свобо́дна, ᲂу҆́зы же є҆гѡ̀ кто̀ разрѣши́лъ; 6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? Положи́хъ же жили́ще є҆гѡ̀ пꙋсты́ню и҆ селє́нїѧ є҆гѡ̀ сла́ность: 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, смѣѧ́йсѧ мно́гꙋ наро́дꙋ гра́да, стꙋжа́нїѧ же да́нническагѡ не слы́шай, 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. ᲂу҆смо́тритъ на гора́хъ па́жить себѣ̀ и҆ в̾слѣ́дъ всѧ́кагѡ ѕла́ка и҆́щетъ. 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? Похо́щетъ же ли тѝ є҆диноро́гъ рабо́тати, и҆лѝ поспа́ти при ꙗ҆́слехъ твои́хъ; 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? привѧ́жеши ли реме́нїемъ и҆́го є҆гѡ̀, и҆ провлече́тъ тѝ бразды̑ на по́ли; 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? надѣ́ешилисѧ на́нь, ꙗ҆́кѡ мно́га крѣ́пость є҆гѡ̀; попꙋ́стиши же ли є҆мꙋ̀ дѣла̀ твоѧ̑; 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? повѣ́риши же ли, ꙗ҆́кѡ возда́стъ тѝ сѣ́мѧ; внесе́тъ же ли тѝ въ гꙋмно̀; 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? Крило̀ веселѧ́щихсѧ неела́сса, а҆́ще зачне́тъ а҆сі́да и҆ не́сса; 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ста́витъ на землѝ ꙗ҆́ица своѧ̑, и҆ на пе́рсти согрѣ́етъ, 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; и҆ забы̀, ꙗ҆́кѡ нога̀ разбїе́тъ, и҆ ѕвѣ́рїе се́льнїи поперꙋ́тъ: 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; ѡ҆жесточи́сѧ на ча̑да своѧ̑, а҆́ки бы не є҆ѧ̀, вотщѐ трꙋди́сѧ без̾ стра́ха, 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; ꙗ҆́кѡ сокры̀ бг҃ъ є҆́й премꙋ́дрость и҆ не ᲂу҆дѣлѝ є҆́й въ ра́зꙋмѣ: 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. во вре́мѧ же на высотꙋ̀ вознесе́тъ, посмѣе́тсѧ коню̀ и҆ сѣдѧ́щемꙋ на не́мъ. 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? И҆лѝ ты̀ ѡ҆бложи́лъ є҆сѝ конѧ̀ си́лою, и҆ ѡ҆бле́клъ же ли є҆сѝ вы́ю є҆гѡ̀ въ стра́хъ; 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас; ѡ҆бложи́лъ же ли є҆сѝ є҆го̀ всеѻрꙋ́жїемъ, сла́вꙋ же пе́рсей є҆гѡ̀ де́рзостїю; 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; копы́томъ копа́ѧ на по́ли и҆гра́етъ и҆ и҆схо́дитъ на по́ле съ крѣ́постїю: 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; срѣта́ѧ стрѣ́лы посмѣѧва́етсѧ и҆ не ѿврати́тсѧ ѿ желѣ́за: 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; над̾ ни́мъ и҆гра́етъ лꙋ́къ и҆ ме́чь, 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; и҆ гнѣ́вомъ потреби́тъ зе́млю и҆ не и҆́мать вѣ́ры ꙗ҆́ти, до́ндеже вострꙋ́битъ трꙋба̀: 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. трꙋбѣ́ же вострꙋби́вшей глаго́летъ, бла́гоже: и҆здале́ча же ѡ҆бонѧ́етъ ра́ть, со скака́нїемъ и҆ ржа́нїемъ. 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? И҆ твое́ю ли хи́тростїю стои́тъ ꙗ҆́стребъ, распросте́ръ крилѣ̑ недви́жимь, зрѧ̀ на ю҆́гъ; 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? Твои́мъ же ли повелѣ́нїемъ возно́ситсѧ ѻ҆ре́лъ, неѧ́сыть же на гнѣздѣ̀ свое́мъ сѣдѧ̀ вселѧ́етсѧ, 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; на версѣ̀ ка́мене и҆ въ сокрове́нѣ; 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; та́мѡ же сы́й и҆́щетъ бра̑шна, и҆здале́ча ѻ҆́чи є҆гѡ̀ наблюда́ютъ, 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. пти̑чищи же є҆гѡ̀ валѧ́ютсѧ въ кро́ви: и҆дѣ́же а҆́ще бꙋ́дꙋтъ мертвечи̑ны, а҆́бїе ѡ҆брѣта́ютсѧ. 31 И продолжал Господь и сказал Иову: И҆ ѿвѣща̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ ко і҆́ѡвꙋ и҆ речѐ: 32 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. є҆да̀ сꙋ́дъ со всеси́льнымъ ᲂу҆кланѧ́етсѧ; ѡ҆блича́ѧй же бг҃а ѿвѣща́ти и҆́мать є҆мꙋ̀. 33 И отвечал Иов Господу и сказал: Ѿвѣща́въ же і҆́ѡвъ, речѐ гдⷭ҇еви: 34 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. почто̀ є҆щѐ а҆́зъ прю́сѧ, наказꙋ́емь и҆ ѡ҆блича́емь ѿ гдⷭ҇а, слы́шай такѡва́ѧ ничто́же сы́й; а҆́зъ же кі́й ѿвѣ́тъ да́мъ къ си̑мъ; рꙋ́кꙋ положꙋ̀ на ᲂу҆стѣ́хъ мои́хъ: 35 Однажды я говорил,- теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. є҆ди́ною глаго́лахъ, втори́цею же не приложꙋ̀.