Священное Писание Книга Иова Глава 41 Синодальный ЦСЯ A− 17 A+ 1 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? Не ви́дѣлъ ли є҆сѝ є҆го̀, и҆ глаго́лємымъ не ᲂу҆диви́лсѧ ли є҆сѝ; не ᲂу҆боѧ́лсѧ ли є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆гото́васѧ мѝ; Кто́ бо є҆́сть противлѧ́ѧйсѧ мнѣ̀, и҆лѝ кто̀ противоста́нетъ мѝ и҆ стерпи́тъ, 2 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? а҆́ще всѧ̀ поднебе́снаѧ моѧ̀ є҆́сть; 3 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. Не ᲂу҆молчꙋ̀ є҆гѡ̀ ра́ди и҆ сло́вомъ си́лы поми́лꙋю ра́внаго є҆мꙋ̀. 4 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. Кто̀ ѿкры́етъ лицѐ ѡ҆блече́нїѧ є҆гѡ̀, въ согбе́нїе же пе́рсей є҆гѡ̀ кто̀ вни́детъ; 5 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? Двє́ри лица̀ є҆гѡ̀ кто̀ ѿве́рзетъ; ѡ҆́крестъ зꙋбѡ́въ є҆гѡ̀ стра́хъ, 6 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас; ᲂу҆тро́ба є҆гѡ̀ щиты̀ мѣ̑дѧны, сою́зъ же є҆гѡ̀ ꙗ҆́коже смѷрі́тъ ка́мень, 7 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; є҆ди́нъ ко дрꙋго́мꙋ прилипа́ютъ, дꙋ́хъ же не про́йдетъ є҆гѡ̀: 8 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; ꙗ҆́кѡ мꙋ́жъ бра́тꙋ своемꙋ̀ прилѣпи́тсѧ, содержа́тсѧ и҆ не ѿто́ргнꙋтсѧ. 9 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. Въ чха́нїи є҆гѡ̀ возблиста́етъ свѣ́тъ: ѻ҆́чи же є҆гѡ̀ видѣ́нїе денни́цы. 10 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; И҆з̾ ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀ и҆схо́дѧтъ а҆́ки свѣщы̀ горѧ́щыѧ, и҆ разме́щꙋтсѧ а҆́ки и҆́скры ѻ҆́гнєнныѧ: 11 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; и҆з̾ ноздре́й є҆гѡ̀ и҆схо́дитъ ды́мъ пе́щи горѧ́щїѧ ѻ҆гне́мъ ᲂу҆́глїѧ: 12 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. дꙋша́ же є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́глїе, и҆ ꙗ҆́кѡ пла́мы и҆з̾ ꙗ҆́стъ є҆гѡ̀ и҆схо́дитъ. 13 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. На вы́и же є҆гѡ̀ водворѧ́етсѧ си́ла, пред̾ ни́мъ тече́тъ па́гꙋба. 14 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. Плѡ́ти же тѣлесѐ є҆гѡ̀ сольпнꙋ́шасѧ: лїе́тъ на́нь, и҆ не подви́житсѧ. 15 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. Се́рдце є҆гѡ̀ ѡ҆жестѣ̀ а҆́ки ка́мень, стои́тъ же а҆́ки на́ковальнѧ неподви́жна. 16 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. Ѡ҆бра́щшꙋсѧ же є҆мꙋ̀, стра́хъ ѕвѣрє́мъ четверонѡ́гимъ по землѝ ска́чꙋщымъ. 17 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. А҆́ще срѧ́щꙋтъ є҆го̀ ко́пїѧ, ничто́же сотворѧ́тъ є҆мꙋ̀, копїѐ вонзе́но и҆ бронѧ̀: 18 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. вмѣнѧ́етъ бо желѣ́зо а҆́ки плє́вы, мѣ́дь же а҆́ки дре́во гни́ло: 19 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево. не ᲂу҆ѧзви́тъ є҆го̀ лꙋ́къ мѣ́дѧнъ, мни́тъ бо каменоме́тнꙋю пра́щꙋ а҆́ки сѣ́но: 20 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. а҆́ки сте́блїе вмѣни́шасѧ є҆мꙋ̀ мла́тове, рꙋга́етжесѧ трꙋ́сꙋ ѻ҆гнено́сномꙋ. 21 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. Ло́же є҆гѡ̀ ѻ҆стнѝ ѻ҆́стрїи, всѧ́ко же зла́то морско́е под̾ ни́мъ, ꙗ҆́коже бре́нїе безчи́сленно. 22 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. Возжиза́етъ бе́зднꙋ, ꙗ҆́коже пе́щь мѣ́дѧнꙋ: мни́тъ же мо́ре ꙗ҆́кѡ мѷрова́рницꙋ 23 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; и҆ та́ртаръ бе́здны ꙗ҆́коже плѣ́нника: вмѣни́лъ бе́зднꙋ въ прохожде́нїе. 24 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. Ничто́же є҆́сть на землѝ подо́бно є҆мꙋ̀ сотворе́но, порꙋ́гано бы́ти а҆́гг҃лы мои́ми: 25 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; всѐ высо́кое зри́тъ: са́мъ же ца́рь всѣ̑мъ сꙋ́щымъ въ вода́хъ. 26 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. Текст на церковнославянском появится позже.